close

2012/5/27

[]翻譯習作by 無翻譯理論基礎亦尚未修習翻譯相關課程者

早上起床,發現老公已出門,冰箱上貼了一張字條

“This Is Just To Say”我要鄭重宣佈

By William Carlos Williams W.C.威廉斯(其實有韋蓮司可以參考不過我翻不下手,話說字母縮寫…)

 

I have eaten

the plums

that were in

the icebox

我吃了冰箱裡的李子

 

and which

you were probably

saving

for breakfast

那些妳可能留著當早餐的

 

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold

原諒我

她們(譯註:老師說詩人有把李子比為妻子的意思)好甜好冰

美味極了

 

如果我是詩人妻子我會留給他另一張字條,然後出門(英文部分我隨性寫的,如果有更好的歡迎提供):

 

[惡搞版]This Is Just To Say我要鄭重宣佈

 

I have taken

the money

that were(假設語氣?) in

the cashbox

我把金庫裡的錢拿走了

 

and which

you were probably

saving

for welfare

那些你可能留著養老用的

 

Forgive me

they were dear (dear money?←這是高利貸喔^^)

so bulk

and so bald

原諒我

他們好多好明顯(見字典其他意思:暗指老公肥胖禿頭)

可愛極了

 

老師開玩笑說要寫一首詩才能畢業,那我可以[從她這門課]畢業了吧XD

是說我是看了↓才知道題目不是輕鬆口吻的「就這麼說吧」的意思,想用功的可以參考莊教授的分析,我先自首我只看題目的翻譯跟大意那幾句而已

http://tw.myblog.yahoo.com/kunliang2006/article?mid=269&prev=270&next=-2&page=1&sc=1#yartcmt

 

“The Red Wheelbarrow”紅色手推車

詩節工整的有點絕句味,所以我難得想字句數遵照原作,雖然我一直蠢蠢欲動想直接用四句結束翻譯。另外,要不是「紅色手推車」幾乎已成通用翻譯,我絕對會因為這詞在古典詩裡太占空間而簡化之(敝人古典派)。

堅持「白雞點點」,不知是自己想到還是哪兒讀過這版本的翻譯,因為我一直以為是在我喜歡的彭鏡禧、夏燕生老師所著《好詩大家讀》,查過後發現沒有收這首的樣子,是自己想到的話我也是能回溯到根源:點秋江白鷺沙鷗(暫且不管我有沒有用對啦)總之網路翻譯不能讓頑石點頭(點頭)。

威廉斯身為意象派詩人,我認為這首詩還可以安排得更具意象,因為讀這首詩時,我腦中浮現是齊白石筆下的雞群,以及詩中未明言、我卻無法忽視的農家泥地、把手觸地的推車車軌造成的窪坑,積水映著紅色手推車…

 

so much depends

upon

實多方倚賴

仰仗(照字翻不順的贅字又不知如何割捨請見諒)

 

a red wheel

barrow

一紅色

手推車

 

glazed with rain

water

沐甘霖

耀朱華(朱輪華彀…)

 

beside the white

chickens 

白雞點點

 

[齊白石派]

實多方倚賴

仰仗

 

一        紅色

            手推車

 

沐甘霖

            耀朱華

 

   

         點  點

 p.s我竟把版面弄得如此貌寢無鹽...誰知道不發生這種悲劇的方法請告訴我

感謝!(對了這種要動腦的我得先在沃德打好喔 我知道直接在部落格打比較不會杯具XD)

arrow
arrow
    全站熱搜

    bicc2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()