close
http://www.youtube.com/watch?v=Q7TkyxVIfuk
Loreena McKennitt
沒有唱完原作全部 但差不多了
不愧是羅麗娜阿姨(?)
這歌聲跟音樂跟真會拐跑小孩XD
有翻成 “失竊的孩子”
不過我覺得會被仙女偷走一般是襁褓
就不需要唱這首 所以比較喜歡這版本
當然這版本在地名上是音譯
如果能結合意譯就更好了
…………分隔線……………………
William Butler Yeats/著 傅浩/譯 書林出版
Where dips the rocky highland斯利什森林所在的陡峭
Of Sleuth Wood in the lake,高地浸入湖水之處,
There lies a leafy island有一個蓊鬱的小島,
Where flapping herons wake那裡有振翅的白鷺
The drowsy water rats;把瞌睡的水鼠驚擾;
There we've hid our faery vats,在那裡我們已藏好
Full of berrys盛滿著漿果的魔桶,
And of reddest stolen cherries.還有偷來的櫻桃紅通通。
Come away, O human child!來呀,人類的孩子!
To the waters and the wild到那湖水和荒野裡,
With a faery, hand in hand,跟一個仙女,手拉著手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因為人世充溢著你無法明白的悲愁
Where the wave of moonlight glosses在極遠的羅西斯角岸邊,
The dim grey sands with light,那月光的浪潮
Far off by furthest Rosses沖洗著朦朧的銀色沙灘;
We foot it all the night,在那裡我們徹夜踏著腳,
Weaving olden dances把古老的舞步編織;
Mingling hands and mingling glances交流著眼神,交纏著手臂,
Till the moon has taken flight;直到月光飛逃;
To and fro we leap我們往來跳躍,
And chase the frothy bubbles,追逐著飛濺的水泡,
While the world is full of troubles而人世卻充滿煩惱,
And is anxious in its sleep.正在睡夢裡焦灼。
Come away, O human child!來呀,人類的孩子!
To the waters and the wild到那湖水和荒野裡,
With a faery, hand in hand,跟一個仙女,手拉著手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因為人世充溢著你無法明白的悲愁
Where the wandering water gushes格倫卡湖上的山坳裡
From the hills above Glen-Car,奔湧的泉水四處流淌;
In pools among the rushes水草叢生的深潭淺地
That scarce could bathe a star,難得能沐浴一絲星光;
We seek for slumbering trout在那裡我們尋找沉睡的鱒魚;
And whispering in their ears在它們耳邊輕輕地低語,
Give them unquiet dreams;給它們以不平靜的夢想;
Leaning softly out從滴灑著淚珠的草叢深處
From ferns that drop their tears緩緩地把頭探出,
Over the young streams.在那年輕的溪水之上。
Come away, O human child!來呀,人類的孩子!
To the waters and the wild到那湖水和荒野裡,
With a faery, hand in hand,跟一個仙女,手拉著手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因為人世充溢著你無法明白的悲愁
Away with us he's going,那眼神憂鬱的孩子,
The solemn-eyed:他就要跟我們離去:
He'll hear no more the lowing他將不再聽見群群的牛崽
Of the calves on the warm hillside在那緩緩的山坡上低吼;
Or the kettle on the hob將不再聽見火爐上的水壺
Sing peace into his breast,使他心中充滿寧靜的歌吟;
Or see the brown mice bob也不再會看見棕色的家鼠
Round and round the oatmeal chest.圍著食櫃前前後後地逡巡。
For he comes, the human child,因為他來了,那人類的孩子,
To the waters and the wild到這湖水跟荒野裡,
With a faery, hand in hand,跟一個仙女,手拉著手,
For the world's more full of weeping than he can understand.
從一個充溢著他無法明白的悲愁的世界。
Loreena McKennitt
沒有唱完原作全部 但差不多了
不愧是羅麗娜阿姨(?)
這歌聲跟音樂跟真會拐跑小孩XD
有翻成 “失竊的孩子”
不過我覺得會被仙女偷走一般是襁褓
就不需要唱這首 所以比較喜歡這版本
當然這版本在地名上是音譯
如果能結合意譯就更好了
…………分隔線……………………
William Butler Yeats/著 傅浩/譯 書林出版
Where dips the rocky highland斯利什森林所在的陡峭
Of Sleuth Wood in the lake,高地浸入湖水之處,
There lies a leafy island有一個蓊鬱的小島,
Where flapping herons wake那裡有振翅的白鷺
The drowsy water rats;把瞌睡的水鼠驚擾;
There we've hid our faery vats,在那裡我們已藏好
Full of berrys盛滿著漿果的魔桶,
And of reddest stolen cherries.還有偷來的櫻桃紅通通。
Come away, O human child!來呀,人類的孩子!
To the waters and the wild到那湖水和荒野裡,
With a faery, hand in hand,跟一個仙女,手拉著手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因為人世充溢著你無法明白的悲愁
Where the wave of moonlight glosses在極遠的羅西斯角岸邊,
The dim grey sands with light,那月光的浪潮
Far off by furthest Rosses沖洗著朦朧的銀色沙灘;
We foot it all the night,在那裡我們徹夜踏著腳,
Weaving olden dances把古老的舞步編織;
Mingling hands and mingling glances交流著眼神,交纏著手臂,
Till the moon has taken flight;直到月光飛逃;
To and fro we leap我們往來跳躍,
And chase the frothy bubbles,追逐著飛濺的水泡,
While the world is full of troubles而人世卻充滿煩惱,
And is anxious in its sleep.正在睡夢裡焦灼。
Come away, O human child!來呀,人類的孩子!
To the waters and the wild到那湖水和荒野裡,
With a faery, hand in hand,跟一個仙女,手拉著手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因為人世充溢著你無法明白的悲愁
Where the wandering water gushes格倫卡湖上的山坳裡
From the hills above Glen-Car,奔湧的泉水四處流淌;
In pools among the rushes水草叢生的深潭淺地
That scarce could bathe a star,難得能沐浴一絲星光;
We seek for slumbering trout在那裡我們尋找沉睡的鱒魚;
And whispering in their ears在它們耳邊輕輕地低語,
Give them unquiet dreams;給它們以不平靜的夢想;
Leaning softly out從滴灑著淚珠的草叢深處
From ferns that drop their tears緩緩地把頭探出,
Over the young streams.在那年輕的溪水之上。
Come away, O human child!來呀,人類的孩子!
To the waters and the wild到那湖水和荒野裡,
With a faery, hand in hand,跟一個仙女,手拉著手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因為人世充溢著你無法明白的悲愁
Away with us he's going,那眼神憂鬱的孩子,
The solemn-eyed:他就要跟我們離去:
He'll hear no more the lowing他將不再聽見群群的牛崽
Of the calves on the warm hillside在那緩緩的山坡上低吼;
Or the kettle on the hob將不再聽見火爐上的水壺
Sing peace into his breast,使他心中充滿寧靜的歌吟;
Or see the brown mice bob也不再會看見棕色的家鼠
Round and round the oatmeal chest.圍著食櫃前前後後地逡巡。
For he comes, the human child,因為他來了,那人類的孩子,
To the waters and the wild到這湖水跟荒野裡,
With a faery, hand in hand,跟一個仙女,手拉著手,
For the world's more full of weeping than he can understand.
從一個充溢著他無法明白的悲愁的世界。
全站熱搜
留言列表