順便宣傳一下近期更新之康明思(因為原本就種在一花園 懶得移植反正也生根了吧XD)
http://www.wretch.cc/blog/bicc2&category_id=12340734
2012/4/3
[偽]翻譯習作by 無翻譯理論基礎亦尚未修習翻譯相關課程者
註:括號內文為教師版http://www.merit-times.com.tw/Prn_newspage.aspx?Unid=%20249371
Lucy poems by William Wordsworth露西詩(露晞詩/佳人歌)by華茲華斯
“She dwelt among the untrodden ways”
She dwelt among the untrodden ways(她停留在未曾踏足的地方,)
萬徑人蹤滅 有佳人獨立
Beside the springs of Dove,(沿著純潔的溪流,)
盈盈一水清且淺
A Maid whom there were none to praise(少女無人讚賞,)
寂寞開無主
And very few to love:(亦少人愛憐)
無意苦爭春
A violet by a mossy stone(紫羅蘭靠著滿布青苔的石頭,)
苔深石傍青錦葵
Half hidden from the eye!(半隱於眼前)
望穿秋水 猶自半遮面
--Fair as a star, when only one(美如星星, 孤伶)
皎皎孤星懸
Is shining in the sky.(閃耀在天空。)
熠熠獨照天
She lived unknown, and few could know(她活著, 無人知, 也很少人能知)
養在深閨人未識
When Lucy ceased to be;(生命何時終結,)
玉顏空死竟何時
But she is in her grave, and, oh, Lucy(但她現躺在墓裡,啊)
窀穸香消 寧不知 傾城與傾國,
The difference to me!(多大的差別啊, 對我!)
佳人難再得
p.s. 渥德貼上都怪怪的...看看就好吧
留言列表