close

順便宣傳一下近期更新之康明思(因為原本就種在一花園 懶得移植反正也生根了吧XD)

http://www.wretch.cc/blog/bicc2&category_id=12340734

2012/4/3

[偽]翻譯習作by 無翻譯理論基礎亦尚未修習翻譯相關課程者

註:括號內文為教師版http://www.merit-times.com.tw/Prn_newspage.aspx?Unid=%20249371

Lucy poems by William Wordsworth露西詩(露晞詩/佳人歌)by華茲華斯

“She dwelt among the untrodden ways” 

She dwelt among the untrodden ways(她停留在未曾踏足的地方,)
萬徑人蹤滅 有佳人獨立
Beside the springs of Dove,(
沿著純潔的溪流,)
盈盈一水清且淺
A Maid whom there were none to praise(
少女無人讚賞,)
寂寞開無主
And very few to love:(
亦少人愛憐)
無意苦爭春

A violet by a mossy stone(
紫羅蘭靠著滿布青苔的石頭,)
苔深石傍青錦葵
Half hidden from the eye!(
半隱於眼前)
望穿秋水 猶自半遮面
--Fair as a star, when only one(
美如星星, 孤伶)
皎皎孤星懸
Is shining in the sky.(
閃耀在天空。)
熠熠獨照天

 She lived unknown, and few could know(她活著, 無人知, 也很少人能知)
養在深閨人未識
When Lucy ceased to be;(
生命何時終結,)
玉顏空死竟何時
But she is in her grave, and, oh, Lucy(
但她現躺在墓裡,啊)
窀穸香消 寧不知 傾城與傾國,
The difference to me!(多大的差別啊, 對我!)

佳人難再得

p.s. 渥德貼上都怪怪的...看看就好吧

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 bicc2 的頭像
    bicc2

    bicc2的部落格

    bicc2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()